ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет)

ЧАСТЬ V. Базы особых теорий перевода

361

внутри себя национальную историю, национальную куль­туру. По образному выражению Евгения Василье­вича Клюева, « у слов красивая память. Хоть какое слово обросло уже многочисленным обилием смыс­лов — и его ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) нереально употребить так, чтоб реа­лизовался только какой-то из них. А поэтому независимо от того, охото мне иметь в виду либо нет, я все равно чего-нибудть да подразумеваю ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет)»471 . И посколь­ку слово «обрастало» всеми этими значениями в рамках определенной культуры, оно невольно от­ражает ее специфику и «заставляет» нас подразу­мевать что-то такое, что понятно только людям, го­ворящим на том же ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) языке. Язык закрепляет внутри себя исторически сложившиеся особенности народа в восприятии и отражении мира вокруг нас, в том числе и в образном его отражении. Это прояв­ляется в наличии устойчивых сравнений ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет), языковых метафор, эпитетов, метонимических номинаций. Например, британцам совсем не поняты кон­нотации, закрепившиеся у нас за словом «свинья»: у британцев это животное не ассоциируется с грязюкой и дурными манерами. И ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) когда герой романа Джеф­фри Арчера «First Among Equals», юный аристок­рат, обращаясь к собственной более аристократичной супруге, гласит, что завидует ей, так как она не полнеет, хотя ест «like a pig ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет)», он совсем не желает ее обидеть, он просто желает сказать, что ест она мно­го, не ограничивая себя. По-русски же фраза «ты ешь, как свинья»,* будет означать, что человек ест по ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет)-свински, т.е. неаккуратно либо с вызывающей от­вращение алчностью.

Время от времени практически не преодолимая для переводчика государственная специфичность оказывается закреплен­ной в самих языковых формах. Обычный пример тому — наличие в российском ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) языке местоимений «ты» и «вы». Если для переводчиков на германский либо французский язык тут особенных заморочек не воз­никает, то перевод, скажем, пушкинского «Ты и

4" К л ю о в Е. В. Меж 2-ух ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) стульев. М: Педагогика, 1989. С.114.

362 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ^ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Вы» на британский становится очень проблема­тичным:

Пустое вы сердечным ты

Она, обмолвясь, заменила

И все счастливые мечты

В душе влюбленной возбудила.

Пред ней ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) вдумчиво стою;

Свести глаз с нее нет силы;

И говорю ей: как вы милы!

И мыслю: как тебя люблю!

Настолько же тяжело перевести рассказ Антона Пав­ловича Чехова «Моя «Она»», полностью построенном ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) на том, что в российском языке слово «лень» — женс­кого рода. По-английски, где у существительных вообщем нет категории рода, тяжело сделать текст, где бы у читателя до последнего предложения было воспоминание ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет), что идет речь о даме.

Кроме неизменных, уже в самом языке закреп­ленных ассоциаций, в речи всегда находятся слова-времянки, выражения-однодневки, понятные исключительно в контексте нынешних, сиюминутных со­бытий. Писатели ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) нередко вводят их в текст собственных про­изведений, чтоб сделать речь персонажей-совре­менников узнаваемой и психологически достовер­ной. Но по прошествии некого, иногда даже очень малозначительного времени вернуть их стремительно забывшееся ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) значение бывает очень тяжело, в особенности переводчикам, для которых язык ориги­нала — зарубежный. Например, многие российс­кие писатели-юмористы и сатирики использовали настолько известные еще не так давно слова и выражения, соответствующие ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) для речи того либо другого политика: «де­мократия, понимаешь», «упал, отжался», «однознач­но» и др. Но как эти политики сходят с политической сцены и перестают быть популярны­ми, эти словечки перестают ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) быть узнаваемыми и со­здают огромные задачи как новым поколениям читателей, так и переводчикам. В качестве приме-

^ ЧАСТЬ V. Базы особых теорий перевода 363

ра можно привести фразу «Тоже мне, Зиганшин на­шелся», совсем непонятную сейчас ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) большин­ству представителей юного поколения, ничего не знающих о том, как сначала 60-х годов четырех русских моряков унесло в море и как они боро­лись там за свою жизнь, став ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) на какое-то время на­циональными героями, имена которых знала вся страна.

Таковой временньй спектр также может быть на­меренным и нечаянным. Создатель может сознатель­но добиваться эффекта злободневности, а может ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) просто пользоваться сиюминутным выражени­ем как обыкновенной единицей речи.

В технических описаниях, научных трактатах и других текстах подобного рода подобного рода явле­ния встречаются изредка. Таким макаром, националь­но-культурная и временнбя обусловленность — это также ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) специфичная особенность художественно­го текста. Следует, правда, отметить, что конкретно эту особенность в большинстве случаев делят с художественными текстами тексты публицистические.

С неувязкой национально-культурной обуслов­ленности художественного текста ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) тесновато соприкаса­ется неувязка его самодостаточности. Будучи час­тью государственной культуры, хоть какое художествен­ное произведение опирается на определенные литературно-художественные традиции, без познания которых его время от времени нереально осознать. Не считая ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) того, создатель может использовать аллюзии, отсылающие читателя к фактам другой культуры, познание которой У читателя подразумевается. Приятный тому при­мер — уже обсуждавшийся роман Джеймса Джой­са «Улисс».

В особенности ярко зависимость 1-го литературно­го ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) текста от другого проявляется в произведениях, написанных в жанре литературной пародии. Паро­дийный текст никогда не может быть самодостаточ­ным, для его осознания следует знать то произ­ведение, которое пародируется ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет). Но опираться

364

В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

на другие литературные произведения могут не толь­ко пародии. Довольно обратиться к списку пер­сонажей книжки Евгения Васильевича Клюева «Меж­ду 2-ух стульев», чтоб ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) осознать, сколь велика может быть зависимость 1-го художественного произ­ведения от других. Вот некие из их:

^ Шармен

Всадник-с-Двумя-Головами

Ой ли-Лукой ли

Гуллипут

Дама-с-Каменьями

Белоснежное Безмозглое

Мясной Правитель

Тетя Капитана-Франта

Шпрот -в - Сапогах

Петропавел Воще Бессмертный ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) Тридевятая Цаца Слономоська Тупой Рыцарь Муравей-Разбойник Соло Вий

Смежная Царица Бон Жуан

В левом столбце собраны персонажи, имена ко­торых представляют собой аллюзии, требующие познания забугорной литературы, потому что в их ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) обыг-рываются наименования произведений и персонажи Проспера Мериме (Кармен), Томаса Майна Рида (Наездник без головы), Ганса Христиана Андерсена (Ойле Лукойле), Джонатана Свифта (лиллипут), Александра Дюма-сына (Дама с камелиями), Дже­ка Лондона (Белоснежное ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) безмолвие), Иогана Вольфганга Гете (Лесной правитель), Жюля Верна (Детки капитана Гранта), Шарля Перро (Кот в сапогах).

В правом столбце — имена, основанные на явле­ниях российской культуры. Чтоб осознать, почему ге­роя зовут Петропавел ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет), необходимо не только лишь и не столько держать в голове о святых Петре и Павле, сколько знать о традиции соединения их в одном заглавии (Петро­павловский собор, Петропавловская крепость). Воще Бессмертный, Тридевятая ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) Цаца, Муравей-Разбойник основаны на российских народных притчах (Кощей Бессмертный, Тридевятое королевство, Соло-

ЧАСТЬ V. Базы особых теорий перевода 365

вей-разбойник). СолоВий соединяет воединыжды внутри себя Соловья с гоголевским Вием. Крыловские ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) Слон и Моська объе­динились в Слономоську. Два последних в этом стол­бце имени занимают особенное положение. Смежная Царица могла придти в книжку и из «Снежной ко­ролевы» Евгения Львовича Шварца, и ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) из сказки Ган­са Христиана Андерсена. Бон Жуан — это просто уз­наваемый Дон Жуан, который нам также отлично знаком по целому ряду произведений как российской (Александр Сергеевич Пушкин), так и забугорной литературы ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) (Тирсо де Молина, Жан Батист Мольер и многие другие).

Более того, для осознания происходящих в книжке событий совсем недостаточно знать наименования всех перечисленных и многих других произведений и главные свойства их основных героев ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет). Необходимо к тому же держать в голове их текст, чтоб осознать, что такое «богатырский пописк», почему «рожденный ползать осознать не может», что означают заявле­ние «Итутяпонял, что весь я не умру», фраза «Дело ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) в том, что кого-либо водят по улицам: наверняка, это напоказ» либо таковой диалог:

Герои книжки сталкиваются с не ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) полностью стендалев-ской ^ Беспардонной Обителью и очевидно не пушкинской Ка­питанской Дачкой, попадают на Гиперболото Ин­женера Гарина (о котором не подозревал ни Алек­сей Николаевич Толстой, ни его инженер Гарин, создавший собственный ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) гиперболоид). Необходимо знать не толь­ко русскую литературу, да и биографии писателей, чтоб в Личной Поляне угадать толстовскую Яс­ную Поляну.

Речь пока идет не о том, как таковой текст перево­дить ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет), как сделать понятной для иноязычного чита­теля всю эту языковую игру. Идет речь только о том, что читатель оригинала (в том числе и переводчик) должен быть в состоянии распознать все ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) то, к чему его отсылает создатель, и осознать, зачем он это делает.

366 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ^ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

А это может быть только в этом случае, если читатель (переводчик) отлично знаком ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) с государственной куль­турой той страны, на языке которой написно произ­ведение.

Очевидно, произведения с таковой степенью за­висимости от культурного контекста, как у Евгения Васильевича Клюева, встречаются нечасто. Эта книжка — последний случай, но ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) вот поэтому она дает возможность настолько наглядно показать, что литературный текст далековато не всегда самодостато­чен, что он может быть теснейшим образом связан со всей государственной культурой (включая все ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) те произведения и факты других культур, которые были ею ассимилированы). В той либо другой степени это качество присуще хоть какому художественному тексту.

В связи с этим появляется вопрос о читателе. Разу­меется ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет), каждый текст, не только лишь художественный, всегда создается для кого-либо, создатель всегда исходит из наличия у читателя определенного минимума зна­ний, нужных для осознания текста. В случае с документами и научными текстами ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) вопрос адре­сата решается до боли просто, так как круг лиц, ко­торым этот текст предназначается, всегда достаточ­но верно очерчен. С художественными же текстами дело обстоит труднее.

Почти всегда писатель ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) сознательно либо подсознательно ориентируется на определенный круг читателей, представляет для себя примерный объем их познаний, отношение к определенным про­блемам и ценностям. Время от времени, но, писатель об этом не думает и ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) пишет, исходя из собствен-ног кругозора, собственного чувственного скла­да и т.д. В данном случае круг читателей, на которых нацелено произведение, тоже оказывается полностью определенным: это люди такого же уровня, что ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) и сам писатель. Так либо по другому, художественный текст всегда адресован не просто носителям опре­деленной культуры, но ее представителям, облада-


ЧАСТЬ V. Базы особых теорий перевода 367

ющим определенным уровнем культурной компе ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет)­тенции.

В применении к переводу в этой связи встает воп­рос: какова возможность того, что найдется чита­тель перевода, совпадающий по собственному общекуль­турному уровню, по познаниям в области культуры той страны, на языке которой ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) был сотворен оригинал, по восприятию обычных для этой культуры ценностей с тем читателем оригинала, на которого ориентировался создатель? Другими словами, может ли произведение, направленное на представите­лей одной культуры, правильно восприниматься ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) представителями другой культуры, о которой создатель, полностью может быть, ничего не знал и на которую он, непременно, не ориентировался? Другими словами, тут появляется неувязка возможной возмож­ности либо невозможности совпадения типа ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) читате­ля на начальном и переводящем языках.

Серьезность этой задачи утежеляется также и тем, что хоть какой художественный текст допускает огромное количество чтений. В отличие, скажем, от тех­нического описания, которое должно быть ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) написа­но так, чтоб при чтении не возникало никаких вариантов толкования произнесенного, художественный текст может содержать довольно высшую сте­пень неопределенности, возникающей за счет мно­гозначности слов и грамматических форм, за счет использования ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) настолько неопределенных художе­ственных средств, как, скажем, знаки, и т.д. Мно­гозначность может быть даже сознательно заложе­на создателем (как, к примеру, в пьесах Эжена Ионес­ко, прямо говорившего о том ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет), что каждый свободен трактовать их по-своему, что они не подразумевают какого-то 1-го определенного чтения), Одна­ко такая многозначность всегда нацелена на читателей оригинала. Чтение же художествен­ного текста ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) в очень большой степени находится в зависимости от на-Ционально-культурных стереотипов. Так, напри-Мер, в каждом языке существует определенный за-

368 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ^ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

пас стереотипных сравнений, метафор, эпитетов ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет), которые носителями этого языка уже не восприни­маются как художественные. Для носителей же дру­гого языка эти сопоставления, метафоры и эпитеты возможно окажутся внезапными и колоритными. И если читатель оригинала примет ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) произведение, написанное с их внедрением, как низковато художественное, ба­нальное и даже пошлое, читатель перевода, в кото­ром сохранены все эти средства, будет пленен све­жестью и выразительностью языка, яркостью об­разов.

Чтение художественного ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) произведения зави­сит и от личного склада читателя, от его личного восприятия, от его читательского опыта. Чем больше этот опыт, чем больше читатель прочитал раз­ных художественных произведений, тем больший процент ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) заложенной создателем инфы он при чтении увидит. (Вспомним в этой связи об уже об­суждавшемся сотворчестве создателя и читателя худо­жественного текста).

Кроме всего этого, то либо другое чтение худо­жественного текста ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) может еще зависеть и от того, как читатель знаком с концепцией создателя. Ошибочно понятая концепция принуждает совершен­но по-иному принимать читаемое. А если чита­тель оригинала сразу к тому ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) же переводчик, то появляется замкнутый круг: ошибочно осознав идею про­изведения, он выбирает варианты перевода, «рабо­тающие» на эту идею, навязывая тем свое чтение читателю перевода. Тамара Исааковна Сильман по этому поводу пишет: «...бывают ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) случаи, когда, под воздействием неточной общей концепции произведения, в работе очень опытнейших пе­реводчиков происходят такие стилистические и смысловые сдвиги, в итоге которых по-русски произведение начинает звучать чуть по ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) другому, чем в подлиннике»472. Иллюстрируя это положение,

472 С и л ь м а н Т. Концепция произведения и перевод//Мастерство перевода. 1962. М: Сов. писатель, 1963. С.281.

ЧАСТЬ V. Базы особых теорий перевода 369

она рассматривает роман ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) Томаса Манна «Призна-ния авантюриста Феликса Круля». Встречающее-ся в нем существительное Bildung (которое в дан­ном случае становится главным) читатель, пола-лающий, что у него в руках авантюрный роман, примет как образовсшие ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет)=просвещение. Чита­тель же, воспринимающий эту книжку как роман вос­питания, прочитает это слово как образование—фор­мирование. И напротив: чтение Bildung как об-разование=просвещение (в особенности если идет речь о ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) переводе, где переводчик уже избрал вариант, сняв многозначность) позволяет воспринять все про­изведение как авантюрный роман, тогда как про­чтение его как образование=формирование откры­вает путь к трактовке ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) книжки как романа воспитания.

Таким макаром, существует три группы обстоятельств, вызывающих неоднозначность восприятия художе­ственного текста: языковая неопределенность, на­мерение создателя и подготовленность читателя.

Говоря об особенностях художественного текста, о его различиях от ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) иных типов текстов, нельзя не упомянуть тексты поэтические. В целом они харак­теризуются всеми теми же качествами, что и худо­жественный текст вообщем, но некие из этих параметров получают в поэтических произве­дениях более ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) полную степень выражения. В по­этических произведениях более велика роль формы, фонетической организации "екста, много-Кратно растет роль образности, всех средств Чувственного и эстетического воздействия на Читателя. О том, какие в связи ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) с этим появляются препядствия у переводчиков, пойдет речь в разделе, посвященном дилеммам поэтического перевода.

^ Задачки художественного перевода

В прошлом разделе речь шла об особеннос­тях художественного текста как такого, вне зави ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет)­симости от того, переводится он либо читается в ори-

370 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦^ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

гинале. Сейчас обратимся к дилеммам перевода 1-ая из их — для чего переводить? С какой целью переводятся ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) художественные тексты? Кажущийся совсем естественным ответ на этот вопрос на са­мом деле совершенно не так очевиден. А ведь конкретно от него будет зависеть ответ на вопрос — как перево­дить?

На ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) теоретическом уровне можно представить для себя три цели перевода художественных текстов. Во-1-х, по­знакомить читателей с творчеством писателя, про­изведений которого они сами прочитать не могут из-за неведения того языка, на котором он ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) пишет. По­знакомить с его произведениями, с его творческой манерой, стилем и т.д. Во-2-х, познакомить чи­тателей с особенностями культуры другого наро­да, показать своеобразие этой культуры ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет). В-треть­их, просто познакомить читателя с содержанием книжки.

Поставив впереди себя первую задачку, перевод­чик будет стремиться перевести текст так, чтоб читатель перевода получил то же художественное воспоминание, что и читатель оригинала. Для этого ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) ему придется «сглаживать» некие националь­но-культурные различия, смотреть за тем, чтоб текст в переводе воспринимался так же естествен­но, как и в оригинале, чтоб внимание читателя пе­ревода не отвлекалось на ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) незнакомые ему реалии, которых при чтении не замечает читатель оригина­ла, так как они ему отлично знакомы. Может быть, при всем этом читатель и получит довольно полное пред-ставление ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) о творческом способе писателя, но досто­верного представления о той культуре, представи­телем которой является писатель, он при всем этом, ско­рее всего, не получит.

Пытаясь решить вторую задачку, переводчик дол­жен будет ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) очень много сохранить и всеми имеющимися в его распоряжении методами объяс­нить читателю все встречающиеся в тексте реалии, все особенности той культуры, в рамках которой

ЧАСТЬV. Базы особых теорий перевода 371

сотворено произведение. Таковой ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) перевод будет доста-

точно информативным в страноведческом плане, но заранее будет создавать на читателя совершенно

другое воспоминание, чем оригинал на собственного читателя. Более того, это будет совершенно не то воспоминание, на

которое рассчитывал создатель.

Проще ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) всего решается 3-я задачка. В этом слу-чае переводчик не напрягает себя поиском функ­циональных аналогов тех либо других выразительных средств, третирует государственной специфичностью, не много хлопочет о форме, сосредоточившись полно­стью ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) на содержании, а поточнее — на фабуле, пере-водя так, чтоб читатель сообразил, «кто кого обожал, кто кого убил». Возможно, в определенных ситуа­циях таковой перевод имеет право на существование. Но он не ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) может считаться художественным. К огорчению, в ближайшее время все почаще прихо­дится сталкиваться конкретно с этим вариантом, т.е. с нехудожественным переводом художественных текстов.

Говоря о целях художественного перевода и сто ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет)­ящих перед переводчиком задачках, следует, веро­ятно, обратиться к дилемме, которую сформули­ровал Иван Александрович Кашкин в отношении творческого процесса сотворения художественного произведения. «Часто молвят: форма — содержа­ние — форма. Ведь форма будто бы ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) объемлет со­держание, служит его оболочкой. Но в художе­ственном творчестве дело обстоит труднее. Нераз­рывная связь формы с содержанием приводит к тому, что с содержания-замысла все начинается и ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) содержанием-результатом все кончается, а фор­ма незримо, а позже и видимо находится на всех ста­диях творческого процесса, воплощая собою то, что задумал и чего достигнул живописец. Взаимопроникно­вение этих 2-ух нужных сторон ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) творчества осо­бенно ясно сказывается в стиле художника»473.

К а ш к и н И. А. Содержание — форма — содержание///Для читателя-Современника. М., 1968. С. 64-93.

372 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ^ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

В применении ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) к переводу эту делему можно сфор­мулировать так: представляет ли собой художе­ственный перевод переход от формы через содер­жание к форме либо же от содержания через форму к содержанию? Другими ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) словами, что необходимо воспро извести в художественном переводе — форму либо содержание? В отличие от процесса сотворения про изведения, переводчик обязан начинать с фор­мы, т.к. только через нее он ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) может постигнуть со­держание. Но значит ли это, что воссозданию под­лежит конкретно форма?

Вопрос этот существенно труднее, чем кажется на 1-ый взор. С одной стороны, значимая роль художественной формы, о которой говорилось в ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) прошлом разделе, принуждает отнестись к ней с бульшим вниманием, чем при переводе нехудоже­ственных текстов. С другой стороны, как и в любом другом типе текстов, форма в художественном про­изведении ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) является только средством выражения содержания, в том числе — средством воздействия на читателя. Основным же при всем этом остается то, ради чего это средство употребляется, т.е. то, что принято именовать содержанием. Следует только держать в ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) голове, что в художественном тексте содержание обширнее и труднее, чем в текстах чисто логических, хотя бы уже поэтому, что составляющая его информация ока­зывается многоплановой — и умственной, и чувственной, и ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) эстетической. Таким макаром, начиная свое знакомство с художественным тек­стом-оригиналом с формы, переводчик через нес познает содержание и воссоздает в переводе конкретно содержание, находя для него соответствую-щую форму, а ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) не подыскивая те либо другие соответ­ствия форме оригинала.

Произнесенное никак не противоречит тому, о чем шла речь в прошлом разделе. В произведениях, сделанных в рамках формального способа, форма также существует не сама по для ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) себя. Она существует для определенного воздействия на эстетическую

ЧАСТЬV. Базы особых теорий перевода 373

____________________________________________________________

либо же сразу умственную и эстети­ческую систему восприятия, т.е. в итоге ддя воздействия на читателя. Эта ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) самая функция в этом случае и занимает место содержания, а означает, конкретно она подлежит воссозданию в пе­реводе.

Итак, в применении к художественному переводу ответ на поставленный вопрос может смотреться так: форма ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет)1 — содержание1 » содержание2 - форма2, т.е. задачка переводчика состоит в выявлении содер­жания во всей его полноте (либо выявлении всех фун­кций формы) и воссоздании их в новейшей форме. При всем этом ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) наличие содержания1 и содержания2 объясня­ется тем, что, как будет показано далее, некото­рые конфигурации в содержании, адаптирующие текст к культуре переводящего языка, фактически все­гда неминуемы.

^ Требования к переводчику художественного текста и функции переводчика

Как ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) и в любом другом виде перевода, переводчик художественного текста выступает в 2-ух ролях: получателя текста-оригинала и отправителя текста-перевода. Но обсуждавшаяся уже специфичность художественного текста приводит к тому, что в каж ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет)­дом из этих амплуа переводчику приходится выпол­нять огромное количество функций и к нему предъявляется Целый ряд очень специфичных требований.

Невзирая на то, что переводчик читает текст на том ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) языке, на котором он создавался, он должен чи­тать его совершенно не так, как обыденный читатель. В от­личие от последнего, он должен принимать по­нятный ему текст очами представителя другой культуры, оценивая степень ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) понятности либо непо­нятности, привычности либо непривычности как со­держания, так и формы. Переводчик всегда дол­жен находиться вроде бы по обе стороны границы меж 2-мя культурами.


374 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) ♦ ^ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

На этом шаге почти во всем решается судьба буду­щего перевода, которая зависит а) от того, насколь­ко много и правильно переводчик усвоит текст, т.е. от уровня его компетенции как ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) читателя на начальном языке и б) от его возможности оценить степень меж­культурных расхождений. От обыденного читателя он отличается к тому же тем, что его чтение текста но может считаться ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) его личным делом. Если перевод­чик не увидел в тексте всех заложенных в нем вари­антов чтения, если он ошибочно сообразил авторскую концепцию, то ни один получатель перевода, каким бы приготовленным ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) читателем он ни был, уже не сумеет отыскать в тексте этих вариантов и не сумеет осознать авторскую концепцию, т.к. переводчик их просто не заложит в текст перевода. Если перевод­чик, не ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) зная каких-либо реалий (в том числе — литера турных произведений), на познание которых читате­лями рассчитывает создатель, не увидит аллюзии, ко­торая возможно окажется очень принципиальной для восприятия смысла, то этого смысла уже никогда но ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) сумеет осознать читатель перевода. Если переводчик окажется недостаточно приготовленным к воспри­ятию непривычной формы, он не сумеет воссоздать ее функции в переводе, лишив тем читателя подходящей инфы.

Для того, чтоб избежать ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) этих проблем, переводчик художественной литературы должен не просто знать начальный язык, также литературу, историю, культуру народа, говорящего на этом язы­ке, да и быть знакомым с творчеством, системой взглядов и эстетических ценностей ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) создателя. Он так­же должен знать, существует ли в стране переводя­щего языка аналогичное художественное направле­ние, и если да, то как его принципы реализуются на переводящем языке. Если же такового направления нет ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет), то нужно узнать, в каких отношениях оно находится с направлениями, известными носи­телям переводящего языка.

Функции переводчика как отправителя текста на переводящем языке также очень сложны. В

ЧАСТЬ V. Базы ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) особых теорий перевода 375

применении к художественному переводу правиль­нее было бы гласить не об отправителе, а о создате-де этого текста, так как при переводе как поэти-

ческих, так и житейских произведений перевод ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет)­чик должен обладать всей системой выразительных средств, т.е. обладать техникой художественного пись­ка хотя бы в рамках того литературного направления, к которому принадлежит переводимый текст, а так­же уметь отыскивать соответствия меж ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) этими сред­ствами в 2-ух различных языках.

Так как фактически хоть какой текст допускает возможность нескольких вариантов перевода (что обосновано лексической и синтаксической сино­нимией, представленной фактически во всех язы­ках), перед ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) переводчиком как создателем художе­ственного текста на переводящем языке стоят осо­бые задачки. Кроме того, что избранный им вариант должен быть конкретно художественным, он к тому же обя­зательно должен включать ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) в себя возможность всех тех истолкований, которые допускает текст оригина­ла. Кроме того, что переводчик должен узреть эти толкования в оригинале, о чем уже говорилось выше, он должен избрать конкретно тот ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) вариант перевода, который позволит ему сделать текст, допускающий такое же огромное количество чтений, при этом конкретно та­ких же чтений. Если этого не вышло, то пе­реводчик сделал текст, отражающий только его лич ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет)­ную трактовку. С таковой ситуацией приходится не­редко встречаться, читая литературную критику, написанную на базе переводных текстов. Чита­тель, знакомый с оригиналом, иногда просто не мо­жет осознать, о чем гласит критик, так ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) как кри­тик обязан полагаться на ту трактовку, которую ему предложил переводчик. И напротив, человеку, знакомому с произведением в переводе, часто непонятны рассуждения критиков, читавших ори­гинал. В тексте перевода просто не оказалось ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) того, о чем гласит критик. Это может произойти поэтому, что переводчик не увидел заложенной в текст мно-

376 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ^ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

гозначности, а может быть и результатом неспособ ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет)­ности переводчика воссоздать ее на переводящем языке.

Исключительно в том случае, когда переводчик на обоих шагах — чтения текста и его воссоздания — спрак-ляется со всеми стоящими перед ним задачками, мож­но гласить не ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) просто о переводе художественною текста, но о художественном переводе.

Лингвистический и литературоведческий подходы к художественному переводу

В рамках российскей школы художественно­го перевода есть два главных подхода к рассмотрению переводческих заморочек, к ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) анализу и оценке перевода — лингвистический и литерату­роведческий. 1-ый из их, опирающийся на по­нимание перевода как работы с языком, получил более полное описание в первом издании «Ве­дения в теорию перевода ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет)» Андрея Венедиктовича Федорова. Рассматривая теорию перевода как лин­гвистическую дисциплину, сторонники этого под­хода строят свои рассуждения на том, что реально переводчик всегда имеет дело только с языковой формой художественного вида и ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) что главным источником инфы для переводчика являет­ся речевое произведение, т.е. текст. По их воззрению, процесс перевода «неизбежно распадается на два момента. Чтоб перевести, нужно до этого все­го ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) осознать, точно уясни-ть, объяснить себе переводимое (при помощи языковых образов, т.о уже с элементами перевода).

Дальше, чтоб перевести, необходимо отыскать, выбрап надлежащие средства выражения в том язы­ке, на который делается перевод ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) (слова, словосоче тания, грамматические формы).

Всякое толкование подлинника, верное либо неправильное, и отношение к нему со стороны перевод­чика, положительное либо отрицательное, имеет ре-

ЧАСТЬ ^ V. Базы особых теорий перевода ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) 377

зультатом — в процессе перевода — отбор языковых средств из состава всенародного языка»474. При-знавая связь перевода с литературоведением, сто­ронники лингвистического подхода, все же, считают, что, «поскольку перевод всегда имеет дело с языком, всегда значит работу ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) над языком, постольку перевод всего более просит исследования в лингвистическом разрезе — в связи с вопросом о нраве соотношения 2-ух языков и их стилис­тических средств. Более того: исследование перевода ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) В литературоведческой плоскости повсевременно стал­кивается с необходимостью рассматривать языко­вые явления, рассматривать и оценивать языковые средства, которыми воспользовались переводчики. И это естественно: ведь содержание подлинника су­ществует не само по себе, а исключительно ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) в единстве с фор­мой, с языковыми средствами, в каких оно вопло­щено, и может быть передано при переводе тоже только при помощи языковых средств. Роль перево­да для литературы той либо другой ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) страны, переосмыс­ления либо преломления подлинника в переводе — все это тоже связано с применением определенных язы­ковых средств. Психология перевода имеет дело с отношением языка к мышлению, с языковыми об ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет)­разами. Тем исследование перевода в плане как истории литературы и культуры, так и психологии нереально без исследования его языковой природы»475. Противники же этого подхода считают, что изу­чать и оценивать перевод ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) с чисто лингвистических позиций глупо, т.к. «перевод, «адекват­ный» в художественном отношении, может и не быть «адекватным» в отношении языковом, в его отдельных элементах. Художественные образы на различных языках создаются из ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) различных языковых эле­ментов, и их соответствия могут достигаться с помо-щью разных средств, — пишет Гиви Раждено-вич Гачечиладзе. — Повторяю, предпосылки этого ле-

ФедоровА. В. Введение в теорию перепода. М., 1953. СЮ. 475Тамже ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет). С. 13-14.

378 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ^ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

жат в различии языков, но сам языковой момент иг­рает такую же подчиненную роль в процессе худо­жественного перевода, как и в процессе оригиналь­ного творчества, и ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) потому при построении теории выдвигать его на 1-ый план нельзя»476.

В некий мере спор меж сторонниками линг­вистического и литературоведческого подходов к переводу подобен спору о том, как надо рассмат ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет)­ривать статую — исходя из убеждений ее выразитель­ности либо исходя из убеждений использованного матери-ала. Очевидно, когда мы смотрим на статую, нас интересует художественный итог, а не техно-логия ее производства ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет). Но статуя не суще­ствует вне определенного материала, характеристики кото-рого архитектор использовал для заслуги необходимо го ему эффекта. При разработке монументальной статуи учитываются даже и такие характеристики ма­териала, как крепкость ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет). Это, но, не означает, что статую как художественное произведение нуж-но учить в рамках материаловедения и сопромата. Но и вполне отвлекаться от рассмотрения материала нельзя, т.к., скажем, мрамор очевидно лучше подходит ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет) для передачи красы тела человека, чем медь. Думается, что довольно крепко укоре­нившийся в нашем переводоведении спор «лингвис­тов» и «литературоведов» есть итог абсолюти­зации 1-го из 2-ух неразрывно связанных аспек­тов художественного перевода ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет). В подавляющем большинстве случаев создатель делает, а переводчик воссоздает произведение не ради его языковой фор­мы, а ради художественного содержания. Но это ху­дожественное содержание может существовать исключительно в языковой форме ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет), а потому можно и необходимо гласить не об адекватности этой формы перевода форме оригинала, а о ее адекватности содержанию. В данном случае снимается то противоречие, о котором гласит Гиви Ражденович Гачечиладзе ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода - Н. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистический университет).

476ГачечиладзеГ. Художественный перевод и литературные связи. М.: Сов. писатель, 1980. С.87-88.



chast-v-konstrukciya-i-oborudovanie-sudov.html
chast-v-mirovozzrenie-novogo-vremeni.html
chast-v-osnovi-specialnih-teorij-perevoda-n-v-barishnikov-pyatigorskij-gosudarstvennij-lingvisticheskij-universitet.html