Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка

Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка

Часть 2-ая.


^ Темница Сехисмундо в башне.


Явление 1-ое.


Клотальдо, Кларин, двое слуг, Сехисмундо – он дремлет на полу: одетый в животную шкуру, закованный в цепи.


КЛОТАЛЬДО Оставьте так.


1-ый СЛУГА Всеприказанья

Исполнили.


КЛАРИН Да, состраданье

Внушает, царевич Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка, судьба твоя.

Что слава? Тень существованья,

Мерцанье небытия.


КЛОТАЛЬДО Я задумывался, что Кларин – шутник,

А он муждец – мозга палата.

(Слугам, указывая на далекую камеру.)

Его – туда.


КЛАРИН За что меня-то?


КЛОТАЛЬДО В Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка чужую тайну ты просочился, -

Так, чтобы не распускал язык.


^ Слуги уводят Кларина.


Явление 2-ое.


Спящий Сехисмундо, Клотальдо, Басилио – он заходит, закутанный в плащ.


БАСИЛИО Клотальдо!


КЛОТАЛЬДО Это вы, сеньор?


БАСИЛИО Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка Тревогою неизъяснимой

И любопытством одержимый,

Пришел я, чтоб кинуть взгляд

На Сихесмундо.


КЛОТАЛЬДО До сего времени

Еще он дремлет.


БАСИЛИО Как горько мне!

Да, Сихесмундо! Рок всемогущий

Тебя осилил, царевич злосчастный!


КЛОТАЛЬДО Он что-то гласит во сне Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка.


БАСИЛИО Сны? Правильно, о прошлом деньке?..

Тссс…


СИХЕСМУНДО (Через сон) Я наследую венец.

Тиранству положу конец!

Царевич должен сильным быть и смелым…

Убью Клотальдо сперва,

Падет к моим ногам отец…


КЛОТАЛЬДО Раскаянья Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка в нем нет и тени.


БАСИЛИ Он свирепой злобою бурлит.


КЛОТАЛЬДО Итак, меня он умертвит.


БАСИЛИО Меня поставит на колени.


СИХЕСМУНДО (Через сон).

Сыграю на глобальной сцене

Мне предназначенную роль…

Зря замышлял, повелитель Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка,

ты для меня закрыть путь чести.

Сейчас же страшись моей мести,

Престол мне уступить изволь!

(Пробуждается).

А!.. Что?.. Где я?


БАСИЛИО (Тихо, Клотальдо).

Я спрячусь там.

А ты что Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка делать – знаешь сам.

(Отходит к кулисам).


СИХЕСМУНДО Как?!.. Вновь я в башне? В этом склепе?

И опять мрак? И опять цепи?..Мне снилось… можно ль веровать снам?


КЛОТАЛЬДО Пора пробудиться.


СИХЕСМУНДО Да Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка пора.


КЛОТАЛЬДО И то! Как ты заснул вчера,

Так все не можешь проснуться.


СИХЕСМУНДО Да… и на данный момент, должно быть, снится

Мне эта скверная нора.

Говорят мне осязанье, зренье,

Все чувства: этот сон был – явь Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка.

И вот мне кажется – представь:

Коль явью было сновиденье,

То мне только снится пробужденье.


КЛОТАЛЬДО Так что все-таки лицезрел ты во сне?


СИХЕСМУНДО Не знаю – сном ли это было –

Так Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка живо память сохранила

Все мелочи в том чудном деньке,

Привиделся который мне.

Я как будто спал крепчайшим сном –

Так точно, как на данный момент, - и что все-таки,

Пробудился на шикарном ложе

В большенном чертоге Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка расписном…

Придворные, толпясь кругом,

Одеть, обуть меня торопятся,

Обычным подобно челядинцам,

И именуют меня царевичем.

Я изумлением объят.

Но изумлен я был стократ,

Когда, Клотальдо, ты вступил

В наряженный зал и Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка возвестил,

Что я – царевич крови и по праву

Приму после отца державу.


КЛОТАЛЬДО И щедрый дар я получил

За эти веселые вести?


СИХЕСМУНДО Не слишком-то – сказать по чести:

Тебя желал, рассвирепев,

Уничтожить я…


КЛОТАЛЬДО Чем Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка навлек я гнев?


СИХЕСМУНДО Власть получив, я жаждал мести…

Сон?.. Верю, хоть не без усилий.

Пропало все и нет следа.

Пусть… но я даму там повстречал!

Она, чей вид был так Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка светел,

Пребудет в сердечко навечно.


^ Басилио уходит.


КЛОТАЛЬДО Во сне неприятеля ты лицезрел в том,

Кто был твоим опекуном,

Растил, как собственное чадо.

Нои во сне все ж держать в голове нужно Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка:

Достигнешь многого – хорошем.


^ Уходит.


Явление третье.


Сихесмундо один.


СИХЕСМУНДО Он прав, мне нужно смириться.

Собственный гнев и гордость укротить.

И по правде, может быть –

Все то, что вижу я, мне Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка снится:

И эти цепи, и темница.

Причудлив этот мир и в нем

Меж бодрствованием и сном

Различья нет, - мой опыт судит.., -

Мы только грезим, не живем.

Представляет владык

Себя всесильным владыкой,

Судеб вершителем единым,

Первопричиной Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка всех обстоятельств.

Возносится сей великан

И в души всех вселяет ужас;

Развеется вся эта слава.

Но что все-таки скипетр и держава, -

Чтобы царить в могильных снах?

Во сне богач представляет

Достояние, изобилье благ,

Во сне Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка от бедности бедняк

Томится, мается, мучается,

Тот грезит, что преуспевает,

Тот, что фортуной обделен.

Судьба беспощадная шутница:

Все сущее нам только снится,

Всяк, кто живет, только лицезреет сон,

Хотя о том не знает Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка он…

На данный момент мне снится каземат

Тоскливый, мрачный, убогий,

Как до этого пышноватые чертоги

Во сне мой веселили взор.

Что жизнь? Несуразный маскарад!

Что жизнь? Тень, хлопот, наважденье!

А счастье – плод воображенья,

Которым спящий Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка разум пленен.

Сейчас я знаю: жизнь есть сон,

Все, что я вижу – сновиденье…


^ Конурка в башне, где заключен Кларин.


Явление 1-ое.


Кларин один.


КЛАРИН В этой чертовой кутузке

Я за Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка то, что много знаю.

Если за мои познанья

Тут морят – тогда чего же

За невежество мне ожидать?

Я таковой чревоугодник,

С голоду околеваю!

Жаль мне себя до слез!

Но кому же здесь поплачусь.

Коль компания Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка моя –

Только пауки да крысы.

Ах, голубчики мои,

Что всю эту ночь мне снилось!

До сего времени гудит башка –

Поделом для тебя, дурачина, -

Тайну знал, а не звонил,

Для слуги такая скрытность –

Самый проклятый Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка грех.


^ За сценой барабанный бой, звуки труб, клики.


Явление 2-ое.


Кларин, позже бойцы.


1-ый Боец (За сценой)

Тут он заперт, в этой башне,

Выломаем дверь!


КЛАРИН О Боже!

Дело ясное – за Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка мной!

«Здесь он заперт»… что им нужно?


1-ый Боец (За сценой)

Ну чего же мы? Войдем!


Входят несколько боец.


2-ой боец Тут он.


КЛАРИН Нет, меня тут нету!


Бойцы Сударь!


КЛАРИН (В Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка сторону) Вот напились!


1-ый Боец Ты наш сударь легитимный!

Не хотим подчиняться

Чужеземцу! Признаем

Нашего мы только царевича.


Бойцы Слава, наш величавый царевич!


КЛАРИН (В сторону) Господи! Они и взаправду!

Видно, в этом царстве

Есть обычай Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка: что ни денек,

Новых царевичев назначать,

А позже сажать их в башню?

Что ж, играть придется роль…


Бойцы Дай для тебя обнимем ноги!


КЛАРИН Что? Отнимете мне ноги?

Нет, не дам Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка! Они необходимы мне

Самому… А вам-то, братцы,

Зачем безногий царевич?


Бойцы Так и твоему папе

Мы произнесли, что тебя только

Сударем признаем.


КЛАРИН Моему папе дерзить?

Ах, вы, сукины сыны!


1-ый Боец Преданы Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка для тебя всем сердечком.


КЛАРИН Ну раз преданы – прощаю.


2-ой Боец Так вступи в свои права.

Слава царевичу Сехисмундо!


Бойцы Слава!


КЛАРИН Слава Сехисмундо?

Означает всех поддельных царевичев

Сехисмундами зовут?


Явление третье


^ Те же Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка и Сехисмундо.


СИХЕСМУНДО Кто звал Сехисмундо?


КЛАРИН (В сторону) Э-ка!

Был царевич, да вот и сплыл.


1-ый Боец Кто же Сехисмундо?


^ СИХЕСМУНДО Я.


2-ой Боец (Кларину)

Как посмел ты, дерзкий дурень Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка,

Представляться пред нами

Царевичем Сехисмундо?


КЛАРИН Я-то?

И не задумывался. Захотелось

Вам меня осехисмундить –

Стало быть, ввели вас в грех

Ваша грубость, ваша дурность.


1-ый Боец Славный царевич наш Сехисмундо!

Твой отец и наш повелитель,

Убоясь Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка небесных символов,

Вздумал барону Астольфо

Передать твои права.

И о том на данный момент толкует

С приближенными своими.

Но обычный люд не желает

Подчиняться чужеземцу.

Мы явились за тобою:

Вызволит оружье наше

Из кутузки тебя Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка и ты

Трон отнимешь у деспота.

Выходи! Тебя там ожидает

Рать мятежных бедняков,

Ожидает тебя свобода… Слышишь?


КЛИКИ ЗА СЦЕНОЙ Слава царевичу Сехисмундо!


СИХЕСМУНДО Небеса! Так вам угодно

Вновь отправить мне сновиденье

О величии Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка настолько бренном?

Вновь меня угодно вам

Пышностью прельщать и славой?

Чтобы мечтания и грезы

По ветру позже развеять?

Вновь меня угодно ввергнуть

В хаос ереси и честолюбья,

Из которого рождаясь,

Созревает произвол?

Чтобы судьба меня вторично

Провела? Ну Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка нет, ну нет!

Сообразил я – что жизнь есть сон.

Прочь вы, призраки! Пусть даже

Мнится моим мертвым эмоциям,

Как будто вижу вас и слышу!

Вы бесплотны и безмолвны.

Не околпачьте меня Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка:

Горьковатым опытом научен, знаю твордо –

Жизнь есть сон.


2-ой Боец Не обманываем. Видишь –

На горах собралось войско.

Ожидает оно твоих приказов.


СИХЕСМУНДО Это я уже в один прекрасный момент

Лицезрел точно так же ясно Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка,

Как на данный момент. Но то был сон.


2-ой Боец Сударь, всегда бывает

Знаменье перед величавой

Переменой: сон был вещий.


СИХЕСМУНДО Вещий, говоришь? Ну что ж,

Может быть, ты прав. Иесли

Наша жизнь так скоротечна,

Предадимся снам Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка, душа,

Опять предадимся снам,

Только уж сейчас

С чуткостью и пониманьем,

Что от сладких грез проснемся

Мы в назначенный нам миг…

А сейчас нам нет препядствий!

- подданные, вас за верность

Я благодарю. Со Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка мной вы

Отвоюете свободу.

Так беритесь за орудье,

Я пойду против отца,

Он падет к моим ногам!

Если до этого не проснусь я!


ВСЕ Слава! Слава Сехисмундо!


Явление 4-ое.

Те же и Клотальдо Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка.


КЛОТАЛЬДО Это что за шум!? О небо!

Как?


СИХЕСМУНДО Клотальдо!


КЛОТАЛЬДО Ах, сеньор!

(В сторону) Выместит на мне всю злость.


КЛАРИН (В сторону) С кручи, как пить дать, швырнет.


КЛОТАЛЬДО К Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка царственным стопам припав,

Ожидаю экзекуции.


СИХЕСМУНДО Встань,

Встань, отец мой! Будь с этого момента

Мне советчиком – как верным

Воспитателем мне был.

Дай же мне обнять тебя.


КЛОТАЛЬДО Что произнес ты?


СИХЕСМУНДО Что я сплю

И Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка желаю творить добро:

Можем мы и в сновиденьях многого

Достигнуть – хорошем.


КЛОТАЛЬДО Если твой лозунг такой,

Ты усвоишь – и мой такой же.

Ты восстал против отца!

Он повелитель мой, я для тебя

В данном деле не Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка советчик.

Лучше погибель приму.


СИХЕСМУНДО Изменщик!

(В сторону) Нет, мне следует сдержаться:

Может быть – все это сон?

(Вслух)

Что ж, Клотальдо, воздаю

Преданности честь и славу.

Отчаливай к королю,

Встретимся на Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка ратном поле.

- Вояки, готовьтесь к бою!


КЛОТАЛЬДО Царевич, твои стопы целую.


Уходит.


СИХЕСМУНДО Что ж, судьба, иду брать власть.

Если сплю, то не буди,

Если нет – не усыпляй!

Но будь это сном иль явью Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка, -

Следует творить добро.

Если явь – чтобы жить достойно.

Если сон – чтоб, проснувшись,

Оказаться средь друзей!


^ Сехисмундо с войском уходит под барабанный бой.


Зал в царском дворце.


Явление 1-ое.


Басилио и Астольфо.


БАСИЛИО Послушен Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка наезднику скакун ретивый,

Но если он закусит удила?

Тих ручеек, но если горделиво

Он вздыбится от ливня – сколько зла!

Дремлет мирный камень на краю обрыва,

Но коль сорвется – неудачам нет числа!

И Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка все таки: Астольфо, так скажу для тебя я:

Бунтующая чернь куда страшней.

По всем горам, теснинам в эти деньки

Разносит эхо клики громовые:

«Астольфо!» - надрываются одни,

И «Сехисмундо!» - голосят другие,

Порфиру рвут отряды солдатни Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка,

И рпихотью разнузданной стихии,

Трагедию мы разыграть должны

На ужасной сцене – на полях страны.


АСТОЛЬФО Отложим, сударь, увеселенья.

Хоть ваша царская рука

Полонию отдала мне во владенье,

Все ж рано праздновать: страна Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка пока

Не оказала мне повиновенья.

Честь нужно заслужить. Собрав войска

Я молнией сверкну и гряну громом

Над омраченным смутой окоемом.


^ Уходит.


Явление 2-ое.


Басилио и Эстрелья.


ЭСТРЕЛЬЯ О, сударь величавый! Только ты сам

Сумеешь взнуздать Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка бунт кровавый,

По другому предстоит узреть нам

Ужасное крушенье всей державы…


Явление третье.


^ Те же и Клотальдо.


КЛОТАЛЬДО Спешу повергнуться к твоим стопам:

Я вырвался живым.


БАСИЛИО О Боже правый!

Клотальдо, ты?.. Где Сихесмундо? Ну?

Ужель Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка придется с ним воевать?


КЛОТАЛЬДО Когда масса мятежная, слепая,

Снесла напором буйным дверь кутузки,

И арестанту была дана 2-ая

Возможность к власти вознестись из тьмы,

Промолвил он, меня к вам Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка отпуская,

Что встретимся на ратном поле мы.


БАСИЛИО Дать мне жеребца! Возглавлю сам дружину,

И преподам урок дурному отпрыску.


^ Все уходят.

За сценой трубы и лязг орудия.


На сцену выбегает Росаура, удерживая Клотальдо.


Явление Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка 4-ое.


Клотальдо, Росаура.


РОСАУРА Хоть вас труба зовет, сеньор,

Послушайте, явите милость!

Вы понимаете – сюда явилась

Я с целью смыть с себя позор.

Советам вашим я внимала:

Мужской наряд сменила я

И, муки ревности Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка тая,

С Астольфо встречи избегала.

Все ж встнретились м ын абеду.

Нет, не щадит моей он чести:

С Эстрельей этот вечер вкупе

Хочет провести в саду!

Вот ключ… дверь в сад им отопрете

И Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка за меня свершите месть,

Мою отмоете вы честь, коль оскорбителя убьете.

Ведь вы посодействовать мне обещали.


КЛОТАЛЬДО Желал, Росаура, посодействовать:

Тебя я пожалел, как дочь,

Когда вызнал твои печали.

Уничтожить Астольфо я Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка решил.

Да и меня царевич Сехисмундо

Решил уничтожить… еще секунда –

И он меня бы умертвил.

Астольфо в миг тот роковой, -

Напомнить бы для тебя хотелось, –

Явил великодушье, смелость,

Повел себя он Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка, как герой,

И мне его уничтожить – позор!

С тобой я обещаньем связан,

А жизнью – барону должен:

Я и должник и кредитор!


РОСАУРА Так я сама. Нас сталь рассудит.


КЛОТАЛЬДО Осмелишься?


РОСАУРА Мне Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка честь велит.


КЛОТАЛЬДО Но ведь Астольфо…


РОСАУРА Он мой стыд!


КЛОТАЛЬДО Он наш повелитель!


РОСАУРА Он им не будет!


КЛОТАЛЬДО Но ты слепа!


РОСАУРА Все вижу ясно.


КЛОТАЛЬДО Тогда опамятуйся.


РОСАУРА Не желаю!


КЛОТАЛЬДО Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка Ведь ты заплатишь…


РОСАУРА Заплачу.


КЛОТАЛЬДО … своею жизнью…


РОСАУРА Я согласна.


КЛОТАЛЬДО Жизнь утратить?


РОСАУРА Что жизнь – без чести?


КЛОТАЛЬДО Ты шутишь?


РОСАУРА И умру шутя!


^ Уходит.


КЛОТАЛЬДО Ты ищешь погибель – мое Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка дитя?

Ну что ж – тогда погибнем вкупе.


Уходит.


Поле битвы.


Явление 1-ое.


СЕХИСМУНДО Ах, если бы старый Рим

Располагать мог воинством моим –

Он восхитился б веря,

Что под началом полководца-зверя

Такая рать возьмет

Лютым Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка штурмом самый небосклон!

Как вновь ты рвешщься ввысь

Мой дух неукротимый? Усмирись!

Что если я проснусь

И в пропасть с этой высоты сорвусь?

Чем наименьшим честолюбьем мы объяты,

Тем наименее мы ощущаем утраты.


^ За Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка сценой звук рожка.


КЛАРИН Сеньор, возвратить словцо позвольте мне:

Посмотрите – как на быстром скакуне

Несется, если угадать посмею,

К нам… дама.


СЕХИСМУНДО И ослеплен я ею


КЛАРИН Клянусь – Росаура!

Вот чудеса!


Удирает Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка.


СЕХИСМУНДО Ее мне отправляют небеса!


Явление 2-ое.


^ Сехисмундо, бойцы и Росаура – она в плаще, опоясана шпагой и кинжалом.


РОСАУРА Великодушный Сехисмундо!

В 3-ий раз меня ты видишь.

Впервой – в твою кутузку

Я пришла Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка в мужском наряде.

Во 2-ой – для тебя явилась

Дама, когда ты лицезрел

Сон о власти, о величье,

Сегодня ж – в 3-ий раз – стала

Я двуликой: в женском платьице,

Но с орудием, как вояка

У тебя ищу защиты.

Из Московии Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка я родом.

Мама моя была злосчастна,

Ибо очень красива:

Засмотрелся на нее

Чужеземец – обольститель –

Имени его не знаю.

Обещал на ней жениться,

Но оставил ей только горе

Да свою на память Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка – шпагу.

Материнскую судьбу повторила я,

Поверив

Слову барона Астольфо…

Но, похитив честь мою,

Он в Полонию уехал,

Чтобы жениться на Эстрелье.

Я отправилась сюда,

Чтоб честь мою возвратить;

Мама произнесла – эта шпага

Здесь заступников Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка отыщет мне.

И Клотальдо обещал

Мне посодействовать – но отступился.

О бесстрашный Сихесмундо!

Ты восстал против отца!

Я примкнуть к для тебя отважилась.

Мы разрушим этот сговор;

Честь свою должна возвратить я.

Должен ты возвратить Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка собственный трон.

Я и дама, и вояка:

Если даму любовью

Ты смутишь – для тебя отплатит

Вояка гибелью за бесчестье.

В этой схватке эмоций должны

Дама – внушать участье,

Вояка – честь отвоевать.


СЕХИСМУНДО Неуж-то – это Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка сон?

Как мучительно сомненье…

Если мне дворец приснился –

Как она об этом знает?

Означает, все и взаправду было?

Но тогда… как мог я снесть

Сбывшееся – сновиденьем?

Неуж-то так просто

Правду принять за ересь Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка,

Вымысел принять за правду?

Копия с оригиналом

Что ль похожи, неясно –

Что срисовано с чего?

Но уж если так, уж если

Исчезают как будто тени

И величие, и власть,

И могущество, и слава

- то научимся ловить

Мимолетное мгновенье:

Исключительно Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка в нем найдем мы удовлетворенность,

Удовлетворенность, снящуюся нам.

Вот Росаура. Она

Так великолепна, так вожделенна!

Насладимся ж этим счастьем!

Страсть велит мне позабыть

О достоинстве моем,

О ее ко мне доверье.

Это Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка сон, так пусть он будет

Сладостным: ведь все равно

Горьковатый сон позже приснится…

Но себя опровергаю

Своим я рассужденьем:

Если это сон, тщета,

Можно ль истиною славой

Жертвовать, ловя тщету?

Разве счастие былое

Не есть сон? Кто Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка, вспоминая

Упоения былые,

Не помыслил – то был сон?

Раз мне ведомо, что счастье

Есть только яркое пламя, что оставит кучку пепла

С первым дуновеньем ветра, -

К нескончаемому взгляд обратим:

В нем – немеркнущая слава,

В нем – непризрачное счастье,

В Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка нем – вечное величье.

Дам аоскорблена!

Я властитель – и мой долг

Честь даровать, а не бесчестье,

Честь Росауры. Клянусь,

Отвоюю я поначалу,

А позже уж собственный венец.

Искушенье, как ни тяжело Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка,

Подавлю…

(Трубачу)

Труби к оружью!

Сегодня же я дам сраженье,

До того как ночная темнота

Погребет лучи златые

В омуте чернозеленом.


РОСАУРА Царевич! Так молчком и уйдешь?

Итак вот – не единым словом

Скорбь мою не Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка удостоив?

Горесть не смягчив мою?

О может быть ль это, царевич –

Ты не слушаешь,.. не смотришь?

Отвернул свое лицо!


СЕХИСМУНДО Честь, Росаура, велит,

Чтобы из жалости к для тебя

Я с тобою был Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка ожесточенным.

Глас не дает ответа,

Ибо отвечает честь.

Я не говорю с тобою –

Произнесут все мои деянья,

На тебя я не смотрю –

Так как очень больно

На твою красу глядеть,

Смотря за твоею Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка честью.


^ Уходит во главе собственного войска.


Явление третье.


Росаура, позже Кларин.


РОСАУРА О небеса! Что означает это?

Мне в довершенье всех хлопот,

Еще загадку задает

Двусмысленность его ответа.


КЛАРИН Сеньора, вы? Как я вам рад!


РОСАУРА Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка Кларин, но где ты пропадал?


КЛАРИН Случилось мне дворцовый зал

Поменять на сумрачный каземат.

Сыграла погибель со мной в картишки,

На коих был замысловатый крап.

Ну задумывался я, из этих лап

Не выскочить мне Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка, бедной мышке.

И вот болванов благославляю,

Поднявших эту кутерьму.


РОСАУРА За что все-таки ты попал в кутузку?


КЛАРИН За то, что очень много знаю.

Вызнал про вашего отца Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка.

(За сценой барабанный бой).

Ну этот мятеж им выйдет боком!


РОСАУРА Что там?


КЛАРИН Войска сплошным потоком

Выходят из ворот дворца…

Придется Сехисмундо худо.


РОСАУРА Что? Что? Ия – не рядом с ним?

С Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка ним? Кто так храбр, неукротим!

Мне что все-таки – следить отсюда?


Удирает.


Явление 4-ое.


Кларин, один.


^ Глас ЗА СЦЕНОЙ

Да здравствует повелитель, виват!


ДРУГИЕ ГОЛОСА ЗА СЦЕНОЙ

Виват, да здравствует свобода!


КЛАРИН Виват! У их Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка такая мода!

А мне на кой весь этот ляд?

Мне что свобода, что повелитель –

Только кончилась бы суматоха.

Тут, под горой совершенно хорошо,

Я только зритель, - чем же не роль?

На представленье погляжу

Отсюда я Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка- из этой ложи.

Погибель далековато – пусть крючит морды –

Два кукиша ей покажу.


^ Скрывается меж скал.

Слышен барабанный бой, шум битвы.


Явление 5-ое.


Басилио, Клотальдо и Астольфо, спасающиеся с поля боя Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка, Кларин, спрятавшийся за утесом.


БАСИЛИО О, я – несчастнейший властитель!

О, я – несчастнейший отец!


КЛОТАЛЬДО Войска бегут. Борьбе конец!

Не ты – но отпрыск твой фаворит.


АСТОЛЬФО Изменщик растоптал закон!


БАСИЛИО В таковой борьбе – за Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка сильным право!

Кто одолел – тому и слава,

Изменщик тот, кто побежден.

Клотальдо, я совершенно без сил,

Но мы должны бежать… Быстрее!

Спасаться нужно от злодея,

Которого я породил.


За сценой выстрелы. Кларин падает Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка на сцену раненый.


^ КЛАРИН А!..


АСТОЛЬФО Кто там? Наш боец? Беглец?

Бедолага… он весь кровью залит.


КЛАРИН О! Погибель! Явилась! Зубы оскаливает!

Я задумывался спрятаться, болван!

Поспорить со собственной Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка судьбою,

Зетеял погибель перехитрить я…

И стало верное укрытье

Опасней, чем кровавый бой.

Со жребием своим, поверьте,

Тягаться выше ваших сил.

И если Бог приговорил,

То не укроешься от погибели.


Погибает.


БАСИЛИО Если Бог приговорил,

Не Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка укроешься от погибели!

Правду изрек злосчастный.

Напрасно замышляют люди

Высшую оспорить Волю.

Я вот – уберечь отчизну

Задумывался от бездны бедствий,

Но стараньями своими

Сам столкнул ее туда.


КЛОТАЛЬДО Пусть всеведуща судьба,

Но не должно Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка падать духом.

Мудрейший супруг иногда способен

Над самой судьбой взять верх!

Если ты не защищен

От страданий и лишений –

Сам для себя защитой будь.


АСТОЛЬФО С вами гласил Клотальдо,

Сударь, как мудрейший супруг Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка,

Лет достигнувший почетных,

Я скажу как молодой вояка.

В этой почаще спрятан жеребец,

Быстроногий потомок ветра.

Вы спасайтесь, -

Я ж останусь

Тут – и задержу неприятеля.


БАСИЛИО Если суждена мне погибель –

Встречусь с Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка ней лицом к лицу.


Явлении ешестое.


Те же, Сехисмундо, Эстрелья, Росаура и бойцы.


1-ый Боец Кое-где тут повелитель укрылся,

В этих зарослях!


СЕХИСМУНДО Отыскиваете!


КЛОТАЛЬДО (Тихо) Сударь, беги!


БАСИЛИО (Тихо) Для Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка чего?


АСТОЛЬФО (Тихо) Что вы?


БАСИЛИО Отойди, Астолдьфо.


КЛОТАЛЬДО Что ты делаешь?


БАСИЛИО Клотальдо,

Делаю – что должен сделать.

(Выходит и становится на колени перед Сехисмундо.)

Если, царевич, мен яты ищешь –

Вот я тут, у ног Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка твоих!

Что ж – топчи мои седины,

Волю попирай мою,

Сбей ногой с меня корону.

Пусть свершится предсказанье.


СЕХИСМУНДО К вам, очевидцы всех этих

Умопомрачительных событий,

Обращается ваш царевич.

В Высших предопределеньях,

Что златыми Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка письменами

На лазоревых скрижалях

Начертал Всевышний, - нет

Ни ошибок, неправды.

Но ошибки и неправда

В толкованьях есть человеческих.

Мой отец находил спасенья

От свирепости моей –

И взрастил меня, как зверька.

Если бы даже по природе

Был я Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка смиренным и послушливым –

От такового обращенья

Сделался бы свирепым зверьком.

Одолеть судьбу нельзя

Ни беспощадностью, ни силой,

Только мудростью, терпеньем

Можем победить ее.

Пусть же сей редкий случай

Явится тому примером.

Мой отец – у ног Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка моих,

Мой властитель – свергнут мною.

Так решили небеса,

И отец, как ни старался,

Поменять судьбы не сумел.

Я же, чьи куда беднее

Опят, познания и стойкость,

Как я усмирю судьбу?..

Встань, отец мой, дай мне Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка руку,

Провиденье показало,

Что его не переспоришь.

Пред тобой склоняясь, жду

Приговора твоего.


БАСИЛИО Отпрыск – своим великодушьем

Вновь меня папой счастливым

Сдела ты. Ты – истый царевич,

Лавры ты стяжал по праву.

- ты Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка взял верх и пусть тебя

Подвиги твои прославят!


ВСЕ Слава Сехисмундо! Слава!


СЕХИСМУНДО Раз уж взял я верх, и дух мой

Огромных ожидает еще побед,

Сегодня одолеть я должен

Себя самого. – Астольфо,

Дать Росауре прошу вас

Руку – уплатить Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка долг чести.


АСТОЛЬФО Правильно, я пред ней в долгу.

Но ее происхожденье

Ей неизвестно самой.

Как я собственный сан унижу

Браком с дамой… с которой.


КЛОТАЛЬДО Погоди! Сдержись! Молчи!

Что Росаура так ж

Великодушна Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка, как и ты.

Докажу я в поединке

Шпагой. Дочь она моя.


АСТОЛЬВО Если так – собственный долг исполню.


СЕХИСМУНДО В утешенье Эстрелье,

Чью разрушил я помолвку

С доблестным и славным царевичем,

Предложу ей жениха,

Кто Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка по крови и заслугам

Пусть не выше, но не ниже.

Дайте руку мне.


ЭСТРЕЛЬЯ Вот счастье.

Большее, чем мне мечталось.


СЕХИСМУНДО И желаю обнять Клотальдо –

Верой он служил и правдой

Моему папе – пусть просит

У меня Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка хоть какой заслуги.


1-ый Боец Если так ты чтишь того,

Кто для тебя не помогал,

То меня, кто поднял мятеж,

Высвободил тебя из башни, -

Чем ты наградишь меня?


СЕХИСМУНДО Башней. Из нее Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка не выйдешь

Никогда. До самой погибели

Жить ты будешь там под стражей.

Нет в изменщике нужды,

Раз уж сзади измена.


БАСИЛИО Мозг твой изумляет всех.


АСТОЛЬФО Как преобразился он!


РОСАУРА Как он справедлив и Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка мудр!


СЕХИСМУНДО Удивляетесь? Чему?

Сон – вот кто был мой наставник.

И на данный момент еще мне жутко:

Вдруг я вновь проснусь в кутузке?

И того уже достаточно,

Что такое пробужденье

Может мне во Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка сне приснится.

Сообразил я в конце концов:

Человеческое счастье

Есть только мимолетный сон.

И пока не истекло

Мне отпущенное время,

Я прошу вас нам простить

Промахи и недочеты:

Великодушные сердца

Не скупятся на прощенье Часть вторая - Педро Кальдерон де ла Барка.





chast-tretya-dzhovanni-1844-1846-5-glava.html
chast-tretya-erik-bern-igri-v-kotorie-igrayut-lyudi-psihologiya-chelovecheskih-vzaimootnoshenij.html
chast-tretya-glava-16-bal-hishnikov-podlinnaya-istoriya-drexel-burnham-i-vzlet-imperii-musornih-obligacij-pinguin.html